Sutilezas analíticas

Sutilezas analíticas

Detalles

Título:
Sutilezas analíticas
Editorial:
Paidós
Categoría:
Cursos establecidos de Jacques-Alain Miller
País:
Argentina
Año:
2011

Abstract

Los cursos psicoanalíticos de Jacques-Alain Miller
Jacques-Alain Miller

Acerca del título

El título del curso 2008-2009 de Jacques-Alain Miller, Choses de finesse en psychanalyse, tuvo una transformación en su traducción al español, se eligió Sutilezas analíticas, por fuera de lo que hubiera sido su traducción. Para entender este cambio, es necesario explicar las razones de su elección en francés y las dificultades con las que se tropieza en su edición en español.

  1. La expresión choses de finesse corresponde a una cita del libro Pensamientos, de Pascal. En el Diccionario de filosofía, Ferrater Mora (Madrid, Alianza, 1979, tomo II, pp. 1021 y 1022) la retoma:

En los Pensamientos, de Pascale (fragmento 21 de la edición de Jacques Chevalier), se encuentra una célebre distinción entre el espíritu de geometría y el espíritu de finura (esprit de finesse), que podría llamarse asimismo “espíritu de sutileza”. En el espíritu de geometría “los principios son palpables”, si bien alejados del uso común. No es fácil salir de este uso común, pero cuando se logra todo es claro y no se puede razonar mal. En el espíritu de finura, en cambio, los principios pertenecen al uso común y están ante todo el mundo. No hay que violentar al espíritu; basta tener buena vista, pero hay que tenerla buena de verdad, pues ahí los principios son muchos y están desligados, de modo que es fácil no repara en alguno, pero como la mera omisión de un principio lleva al error hay que tener la vista bien limpia para ver todos los principios y el espíritu bien justo para no razonar falsamente sobre principios conocidos.

Los espíritus finos que son sólo finos no alcanzan a comprender los principios de la geometría, y los espíritus geométricos que son sólo geométricos se pierden en asuntos sutiles que apenas se perciben que hay que sentir casi. Es raro que un espíritu fino sea geómetra, y que un espíritu geométrico sea fino y perciba las sutilezas. Pero el espíritu de finura y el de geometría coinciden por lo menos en ser distintos del espíritu falso, que no es ni fino ni geómetra. El espíritu de finura y el de geometría son espíritus rectos, pero de diferentes órdenes de rectitud. (Párrafo comentado por J.-A. Miller en el primer capítulo).

J.-A. Miller retoma en francés el primer pensamiento de la edición Brunschvicg –y el 512° en la edición Lafuma–, que utiliza la expresión choses de finesse en la frase “ils se perdent dans le choses de finesse”, que Ferrater Mora traduce como “se pierden en asuntos sutiles”. En esta traducción encontramos entonces los términos espíritu de finura o de sutileza y asuntos sutiles. La palabra choses, “cosas”, no aparece en español.

  1. En la traducción de Pascale de Alianza, el traductor, J. Llansó, elige la expresión espíritu de fineza y en su introducción la explica como “la intuición viva que penetra, de una sola mirada, en la esencia misma de las cosas”.
  2. En el Diccionario de uso del español, María Moliner explica que fineza se aplica a las cosas en su cualidad de fino, a la cualidad que se atribuye a la persona sensible para apreciar la belleza y el trato con lo demás, y es equivalente a finura. En castellano pueden utilizarse ambas palabras.
  3. En el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de J. Corominas y J. Pascual, encontramos la precisión de que fineza (Cartajuano, 351) y finura (1728, Ordenanzas, citadas por Aut.) son derivados del adjetivo fino, desarrollado por varios romances de Occidente a base del sustantivo fin, en el sentido de “lo sumo, lo perfecto”, y después sutil, etc. (princ. S. XIII). De esta manera, todas estas palabras derivan del mismo adjetivo.
  4. El segundo texto de referencia del título es “Die Feinheit einer Fehlhandlung”, de Freud, que en francés se tradujo como “La finesse d’un acte manqué”. En español, tanto López Ballesteros como Amorrortu traducen: “La sutileza de un acto fallido”.
  5. Sin embargo, Jacques-Alain Miller aclara: “Pero yo no dije die feinheit, dije cosas de sutileza (choses de finesse), pensando en Pascal y su oposición entre el espíritu de geometría y el espíritu de sutileza”.

Existen las posibles traducciones de finesse como “finura”, “fineza”, e incluso “sutileza”. El texto de Freud es traducido como “sutileza”. Pero las “cosas de sutileza” no evocan necesariamente al lector español, como al francés, el texto de Pascal, puesto que en la traducción varía. La traducción de la editorial Espasa-Calpe, que se incluye en este texto, utiliza la expresión cosas de finura. En cambio, la traducción de Eugenio D’Ors publicada por la editorial Iberia, Colección Obras Maestras, dice: “se pierden en las cuestiones que exigen sutilidad”, y Ferrater Mora se refiere a “asuntos sutiles”.

Existe también una traducción de ediciones Jackson, de 1952, con traducciones revisadas por Tristán Fernández, y cuenta con la colaboración editorial de Jorge Luis Borges y Silvina Ocampo, entre otros, que habla de “cosas de finura”.

Si bien en la traducción se incluye la expresión en francés en cada oportunidad, a partir de estos problemas de la traducción, Jacques-Alain Miller decidió buscar un nuevo título para la publicación en español: Sutilezas analíticas, que evoca tanto la sutileza del acto fallido de Freud como las sutilezas del espíritu de sutileza de Pascal.

Silvia Elena Tendlarz